
牛头怪受伤了
牛头怪垂死
在熄灭的黑夜里
凝视与被凝视
贴近,再贴近
野兽黑色的鼻息
带着潮湿的星子
小心翼翼
如一个吻
我已经瞎了
漫游于可怕的大地和大海
波涛围攻我
星星困住我
一百二十扇无解的门
直到启明星照我归来——
小鸽子,双脚如洁白的小鸽子
我的小女神,我的安提戈涅。
2014.4.13 观毕加索沃拉尔系列版画
典出博尔赫斯《阿斯特里昂的家》
The Labyrinth of Minotaur
Minotaur is hurt
Minotaur is dying
In an extinguishing night
Gaze, and being gazed
Close, closer
To the black breath of the beast
Drifting with moist sparks
Closer, gingerly
As if a kiss
Blinded
Wandering across uncanny earth and sea
Besieged by the waves
Trapped by the stars
And a hundred and twenty unsolvable doors
Until the morning star shines me back
Little pigeons, white feet like little pigeons,
My girl, my Antigone.
Watching an exhibition of Picasso’s Vollard Suite
Inspired by “The House of Asterion” by L.G. Borges
Written on April 13, 2014
Translated on May 24, 2026